THERAMPAGE
THERAMPAGE
THERAMPAGE
Switch to the English version
Main   |   Blog   |   EngRead   |   Dragon: The Eater   |   Rampage CMS
История EngRead
Некоторые авторы литературных произведений, на вопрос, как они стали писателями, отвечают, что начали писать из-за того, что читать было нечего. Я же решил написать это приложение из-за того, что читать мне было неудобно…
Читать книги в оригинале - это прекрасно. Мало кто будет спорить, что при переводе, даже самом распрекрасном, исходный текст теряет и некоторые смыслы, и авторский стиль изложения, и вообще становится уже каким-то другим, отдельным произведением, созданным по мотивам оригинала. Конечно бывают исключения, бывают гениальные переводчики и великие переводы. Но их мало, да еще надо найди, разобраться, где хороший перевод, а где сплошная отсебятина…
 
Значит, читать будем в оригинале, на английском. Почему именно на нем? Так уж вышло, что сейчас это основной язык массовой культуры. Да, на любых языках есть прекрасные произведения, но их в разы меньше. К тому же, большинство людей знает хотя бы основы лексики, грамматики и фонетики английского языка, в отличии, например, от китайского или индийского. Так что выбор сделан, остается понять, что не так с существующими решениями и почему надо писать свое...
 
Считается, что владение иностранным языком можно разделить на четыре навыка - чтение, письмо, говорение и аудирование. Все они связаны, но каждый требует отдельной тренировки. Например, есть неграмотные люди, они владеют устной речью, но читать и писать не умеют, потому что не учились этому. Но для большинства людей, живущих не в англоговорящих странах, именно чтение на английском языке, пожалуй, является самым базовым навыком…
 
Если ты плохо говоришь - это сразу видно. Тоже самое, когда ты не понимаешь, что говорят тебе. Твое письмо сразу выдает твой уровень. И только чтение не судит тебя. Чтение процесс интимный, личный. Все что прочитал, что понял, что запомнил - твоё. Но часто, при чтении на иностранном языке, можно упустить слишком многое и чтение становится не в радость.
 
Если взять предложение на английском и перевести дословно, то зачастую, особенно в художественной литературе, получится полная ерунда. Дело в том, что текст состоит не просто из слов, а еще из словосочетаний, устойчивых выражений, идиом, фразеологизмов, специальной лексики и прочих языковых конструкций, распознать которые при переводе текста “в лоб”, по словарю, сопоставляя слова один-к-одному, невозможно.
 
Есть и другая крайность - параллельные переводы. Вот предложение на английском, вот на русском. Казалось бы, отлично придумано - и по-английски читаешь и все понимаешь. Но это так не работает. Это все равно, что после получения водительских прав продолжать ездить с инструктором, зная, что у него ноги на педалях и он, если что, всегда выручит, да еще и говорит куда ехать и где лучше развернуться.
 
Современные технологии дают нам уникальную возможность - мгновенный доступ к информации. Нам остается лишь выбрать, что мы хотим узнать. Нажми на слово - узнаешь перевод. Выдели фразу - узнаешь её значение. Выбери предложение и поймешь смысл. Вопрос только в том, что ты хочешь. Продолжая аналогию с автомобилем, возьмем для примера навигатор. Если мы совсем не знаем куда ехать, он построит нам маршрут. Но если мы ориентируемся, то сможем увидеть, что маршрут не оптимален. Если мы знаешь куда ехать, то не будем его включать. Или просто посмотри есть ли пробки.
 
Engread - это своего рода навигатор. Он предлагает вам различные переводчики-маршруты, показывает информацию о пробках-фразеологизмах, может перевести-построить слова-участки, фразы-перекрестки и предложения-дороги. Пожалуй, эта аналогия зашла слишком далеко..
 
В общем, это приложение не из тех, что за ручку учит вас ходить или ездить, или читать. Оно не укажет вам путь, но поможет его построить. Оно не посадит вас на шею, чтобы покатать, но подставит свое плечо, чтобы не дать упасть. И будет поддерживать вас, пока вы сами не станете быстро и уверенно передвигаться по тексту. И когда это случится, и вы отмените подписку, я буду знать, что еще один человек на земле добился своей цели.